вторник, 24 апреля 2012 г.

Тропа, ведущая к тропам

Сегодня я активно готовилась к пробному ЕГЭ по русскому; поэтому мне следовало повторить всякие там тропы и стилистические фигуры... И, знаете, это оказалось очень и очень интересно! Оказывается, даже у всякого бреда, над которым мы прикалывались с братом, есть пафосные названия. А теперь поделюсь своими открытиями.
Оказывается, знаменитая фишка Йоды заключается в том, что он всего лишь использует инверсию. То бишь, все его знаменитые фразы в манере: "Картошку Йоде желаешь отдать.... этот гамбургер не хочешь ты" - на самом деле не что иное как "изменение прямого порядка слов" (что вполне логично)).






Едем дальше. Знали ли вы, что старые-добрые "пасхалки" на самом деле - "аллюзии", что в переводе с латыни (allusio) — шутка, намёк? Википедия пишет, что аллюзия это: "стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи". То есть нпц-персонаж в World of Warcraft со звучным именем Haris Pilton - самая что ни на есть настоящая аллюзия. Ну а на кого, собственно, "намек" - и так понятно.

Еще я очень люблю вот такую забавность: меняешь первые буквы у имени и фамилии местами и получаешь забавное сочетание. Ну или у каких-нибудь выражений... мы с братом часто так прикалываемся. Из этой серии больше всего я обожаю пример: "Губка Боб = Бубка Гоб". Этот прием называется метатеза, то бишь дословно с греческого - перестановка. Ну а если разбавить его еще и каламбуром, то в итоге получится уже не Губка Боб, а самый настоящий Бубка Гоп. 



Если говорить о еще некоторых наших с братом приколах, то я не могу не упомянуть синекдоху. Это когда подразумевается одно число, а говорится в другом. Знаете, старые рассказы дедов, мол,  "червь нынче расплодился"; или непонятки, возникающие у детей, когда те читают: "...Москва, спаленная пожаром французу отдана".
"Фанцузу? Одному?! Да как так вообще могло получиться?!" - думала маленькая я. И невдомек мне было, что под "французом" подразумевались тысячи французиков, а Лермонтов лишь употребил ту самую забавно звучащую синекдоху :)

Ну и напоследок советую вам совершенно не напрягаться, если вы вдруг кого-то обзываете каким-то не самым добрым словом. Помните, это называется на самом деле инвективой, что дословно с позднелатинского (invectiva oratio) означает "бранная речь". И это часть сатиры :) Как пример на этом сайте, откуда я узнала об этом приемчике, была преведена цитата столь дерзкого Лермонтова: "А вы, надменные потомки..." Думаю, никто не мешает нам заменить это на чуть более яркий окрас, а вы как думаете?

О, и говорю сразу: этот пост не серьезен, так что не стоит сразу упрекать меня в ошибочности мнения. Это все всего лишь легкий сарказм.

P.s. а название данного поста - это каламбур! ;)

4 комментария:

  1. Боже мой! Это гениально! Я не могу полностью подготовиться к пробному ГИА (да масштаб бедствий не велик) Но стакими примерами все правила проще простого) Пойду пробовать новую методику)

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. аххах, удачи тебе в этом деле ^^
      вообще, на самом деле, вот такое ассоциативное заучивание - самое лучшее. так можно на всю жизнь себе что-то уяснить :D
      и еще - спасибо за добрые слова ^^

      Удалить
  2. ооо,ты делаешь меня счастливой!я всё понимаю на твоих примерах^^
    обалденно написано)

    ОтветитьУдалить